Lentamente muore
chi diventa schiavo dell’abitudine,
ripetendo ogni giorno gli stessi percorsi,
chi non cambia la marcia,
chi non rischia e cambia colore dei vestiti,
chi non parla a chi non conosce.
Muore lentamente chi evita una passione,
chi preferisce il nero su bianco
e i puntini sulle “i”
piuttosto che un insieme di emozioni,
proprio quelle
che fanno brillare gli occhi,
quelle che fanno
di uno sbadiglio un sorriso.....

Pablo Neruda





venerdì 10 dicembre 2010


LA LEGGENDA DEL LUPINO
CONCETTA BARRA



“Il passato in sé non serve a niente,
rischia di essere il culto mortuario
di una tradizione che nessuno più conosce.
Bisogna sezionarlo, violentarlo, renderlo umoralmente vivo:
per aver forza, la tradizione deve ripassare
nel sangue vivo delle nostre vene e nella nostra carne.
Ma il fatto è che bisogna avere sangue e carne” (R. De Simone)

TESTO IN DIALETTO
La leggenda del lupino (R. de Simone, ed. EMI)

A Betlemme se iettaje lu banne
contr’a criature sott’a li dduje anne.
Fuje Maria cu nu ruosse schiante
lu figlie arravugliate rint’a lu mante.
E li giudei nun hanne riciette
a ogni mamma sbatte lu core ’mpiette.

Fuje Maria e va pe’ la campagna
ca l’angelo da ciele t’accumpagna.

Oje lloche ‘nu giudeo cu ’na brutta faccia
le vo’ levà lu figlie da li braccia.
Fuje Maria e corre senza sciate
lu Bambenielle zitte e appaurate.
E attuorne attuorne nun ce sta repare
sule ciele scupierte e tiempe amare.

Curre Maria ca viente s’avvecine
curre e annascunne a Giesù Bambine.

Quanne ’a Maronna perze se verette
a ogni fronna «aiute! aiute!» ricette.
Frutte ’e lupine mie, frutte ’e lupine
arrapete e annascunne lu mio bambino.
«Vattenne!» lu lupine rispunnette
e forte forte le fronne sbattette.

Lupine ca tu fuste amare assaje
sempe cchiù amare addeventarraje.

E doppe ca lu lupine se ’nzerraje
Maria a n’albere ’e pigne tuzzuliaje.
Frutte ’e pignuole mie, frutte ’e pignuole,
arapete e annascunne lu mio figliuolo.
E subbete lu pignuole s’arapette
e mamma e figlie ’nzine annascunnette.

Reparete reparete Maria
ca li giudei so ghiute p’ata via.

E doppe ca lu Bambine se salvaje
cu la manella santa lu carezzaje.
Pignuole tu puozz’esse beneritte
ca reparaste a Die zitto zitto.
Si ogge bbuone tu aviste lu core
de ‘ncienze sante purtarraje l’addore.

E donna e lu Bambino se salvajeno
’na mane peccerella ’nce lassajeno.
Pignuole tu che a Dio t’arapiste
‘nce purtarraje la mane ‘e Giesù Criste.

SINTESI DEL TESTO IN LINGUA ITALIANA

L'EDITTO DI ERODE COLPISCE I BAMBINI AL DI SOTTO I DUE ANNI. LA MADONNA FUGGE E CHIEDE AIUTO ALLA PIANTA DI LUPINO MA QUESTA RIFIUTA. DI GUSTO AMARO SARA' PER SEMPRE.CONTINUA LA FUGA E CHIEDE RIPARO AL PINO CHE NASCONDE NELLA SUA PIGNA LA MADONNA ED IL BAMBINO. COME RICOMPENSA AVRA' IL PROFUMO DELL'INCENSO E LA MANINA DEL BMBINO GESU' NEL PIGNOLO.

QUESTA LEGGENDA MI VENIVA RACCONTATA DA PICCOLA OGNI VOLTA A NATALE,QUANDO PER DEVOZIONE, ALLA FRUTTA SECCA IN TAVOLA, NON DOVEVA MANCARE LA PIGNA.VENIVA COTTA NEL FUOCO VIVO DEL FOCOLARE,PER CASA SI SPARGEVA IL PROFUMO D'INCENSO ED IO ASPETTAVO CON ANSIA CHE MIO PADRE MI DESSE LA MANINA DI GESU,'DOPO AVER APERTO LA PIGNA E TRATTA DA ESSA IL PIGNOLO.

LA STORIA E' SEMPRE COSI' AFFASCINANTE...

Nessun commento:

Posta un commento